有的洋名字不宜直接翻译成中文。Great Smoky Mountains 就是一例。要是把它翻译成了『大烟山』,就可能让人误会这儿出产大烟鸦片
了。这儿是地跨乔治亚州,田纳西州和北卡罗来纳州的阿帕拉契山脉里的一个美丽的地区。它是美国的国家公园之一。山峦起伏,云蒸雾
腾。山岚氤氲,气象万千,是以得名。地势从几百英尺到最高处的六千英尺。越高之处,气温越低,春天来的越迟。大土佬儿在五月二日
进山。起初,到处是洋槐开的成串白花,气味幽香。继而,紫花泡桐多了。车行渐高,这儿著名的银铃取代了紫花泡桐。间杂在银铃和紫花
泡桐的是开着白花的 Eastern Flowering Dogwood,也有字典叫它『山茱萸』的。咱们中国的『山茱萸』是茱萸的另外一个名称,跟美洲的
Dogwood 是不相干的两种植物。美洲的 Dogwood 我就老老实实地叫它『狗木』了。Great Smoky Mountains 里有无数的杜鹃花
Rhododendrons。几年前大土佬儿为了反对『杜鹃花源自中国云南』的说法引起互联网上一阵硝烟枪火。夏虫不可以语于冰者,笃于时也。
曲士不可以语于道者,束于教也。信哉! 信哉! 对了,拉丁文里 Rhodo- 是 rose 的意思,dendron 是 tree 的意思。 杜鹃花的科学名
就是玫瑰树的意思。山上还有许多品种的冬青树 Holly 。有谁见了影城 Hollywood,能想到山里的冬青树呢?
一共五页
五页之一
Great Smoky Mountains
路旁无数的紫花泡桐和银铃都开了满树的花了。
到处都是银铃的花。
阿帕拉契山山脉里特产的 Dogwood。