回首頁
回索引
             
 
                崇日和瓦斯

            

我对这些年来,台湾积极“去中国化”和某些台湾同胞不仅自愿而且乐意“日化”有著强烈的反感。可是也无可奈
何。在家里供个“犬养龟太郎”的牌位是李登辉之流的自由,谁也管不着。这是我在新大陆的社会里学来的
度。

台湾的一些崇日的年轻人沾沾自喜地管自己叫著“哈日族”。我还没有研究出这个“哈”字是怎么来的。然而,总把
他们的丑样子跟涎著脸,张著嘴,哈著气,伸出舌头,要舔人的哈吧狗联想在一起。只是他们要舔的日本人。

现在台湾管照像叫著“写真”,超级市场叫著“大卖场”,政府宣传些什么事情叫著“大放送”,中小学校的网站的
把中文掺著平假名和片假名用。党派的冲突较力叫著“大对决”。能怎么日化就怎么日化。我只能叹一口气,为这些
“马鹿野郎”惋惜了。

日本在明治维新之后,收用了许多西洋字。这些字在他们“去汉字化”之前,大都用汉字书写,但是用日语发音。英
文里的GAS这个字,有气体、煤气、屁、等等意思。日本人用汉字里的“瓦斯”代表英文里的GAS。日语里的汉
字“瓦”念作“GA”,“斯”念作“SU”。李登辉之辈在台湾管煤气叫著GASU。他们脑子里想到的是英文的
GAS还是他的『祖国』日文里的汉字“瓦斯”两字,我不知道,也管不着。

台湾的日化凤气蔓延的很快,好些大陆同胞也不知不觉的沾染上这种恶习了。这就像广东话里的“搞惦”,“埋
单”,“打的”,“老公”已经席卷神州大陆了一样。中国人使用中国地区的一些新兴的方言,初听著确实扎耳,而
终究是自己家里的语言嘛,无可厚非。可是“日化”呢?

有件事我实在不明白。为什么海峡两岸的许多不是日奴的中国人还舍弃“煤气”两字不用,要用“汉语”念日语里的
汉字“瓦斯”两字,当作煤气呢?这是咱们中国人的什么病?朋友,您倒是说说。

 




(大土佬兒于 10/01/2004 年寫于紐約阿帕拉契山內。)